i've recorded my english version of joachim sartorius' poem So viele Wörter ich jetzt esse. my voice sounds like i'm half asleep, chances are the poem's words will be a little difficult to understand. but since i haven't really written much of the novel today and in order to prove i DID work nevertheless, here are my translation and the corresponding recording. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, you'll find transcript and german original.
i've been thinking hard about which translation to po(dca)st next, but i have opted for ken yamamotos (pictured) Notizen bei Tagesanbruch Nr. 10 or, in english, Notes at Daybreak No. 10. i chose that one mainly because i like the original and believe the translation turned out to be good. on words on a watch, below my translation, you'll find ken's german original.
i wrote this poem in kuala lumpur, malaysia, in 2005. at the time i wasn't sleeping in days and felt i was truly bordering insanity. quite simply, i felt i needed an escort. people who have read it have told me it had a very erotic tone to it, which i absolutely wasn't aware of when i wrote it. these days i know what they mean, though, and am happy with the poem's plentitude.
a transcript of it is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com
this is the german poem Unnennbarer Zustand by Friederike Mayröcker translated into english and read by myself. crappy quality and all, i know, but please be kind, for it's a first.