<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
  <channel>
    <title>annina's podcast</title>
    <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
    <description>german poetry in english</description>
    <language>en-us</language>
    <generator>podOmatic RSS Generator</generator>
    <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 22:23:40 GMT</pubDate>
    <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
    <itunes:subtitle>german poetry in english</itunes:subtitle>
    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
    <itunes:block>no</itunes:block>
    <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_613969.bmp"/>
    <itunes:author>annina luzie schmid</itunes:author>
    <itunes:summary>audio extension of http://wordsonawatch.blogspot.com</itunes:summary>
    <atom:link type="application/rss+xml" rel="self" href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/rss2.xml"/>
    <item>
      <title>the truth</title>
      <description>another of my own poems. i dug it up this morning, it's a couple of years old now.

i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless. 

for more see: http://wordsonawatch.blogspot.com</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-07-17T03_16_42-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-07-17T03_16_42-07_00</comments>
      <pubDate>Tue, 17 Jul 2007 10:16:42 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-18</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-07-17</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-07-17T03_16_42-07_00.mp3" length="531950"/>
      <itunes:duration>31</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>another of my own poems. i dug it up this morning, it's a couple of years old now.

i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless. 

for more see: http://wordsonawatch.blogspot.com</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title></title>
      <description>transcript of this poem on

http://wordsonawatch.blogspot.com

thank you for listening!</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-07-11T08_18_52-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-07-11T08_18_52-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 11 Jul 2007 15:18:52 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-14</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-07-11</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-07-11T08_18_52-07_00.mp3" length="908355"/>
      <itunes:duration>44</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>transcript of this poem on

http://wordsonawatch.blogspot.com

thank you for listening!</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>rush </title>
      <description>&lt;img src="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693493.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;this weeks translation of hendrik jackson's poem Rauschen came about befor i was aware of the fact that there already exists a translation into the english language of the very same poem (see no man's land edition winter 2006/ 2007), made by nicholas grindell. 

for a transcript of the translation and more information on hendrik jackson, see the following pages:

http://wordsonawatch.blogspot.com
http://www.poetenladen.de/hendrik-jackson.de
http://www.lyrikkritik.de
</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-06-04T07_54_09-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-06-04T07_54_09-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 04 Jun 2007 14:54:09 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-06-04</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-06-04T07_54_09-07_00.mp3" length="1046879"/>
      <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693493.jpg"/>
      <itunes:duration>64</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>this weeks translation of hendrik jackson's poem Rauschen came about befor i was aware of the fact that there already exists a translation into the english language of the very same poem (see no man's land edition winter 2006/ 2007), made by nicholas grindell. 

for a transcript of the translation and more information on hendrik jackson, see the following pages:

http://wordsonawatch.blogspot.com
http://www.poetenladen.de/hendrik-jackson.de
http://www.lyrikkritik.de
</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>tulips and asepticum II</title>
      <description>here's part II of this weeks's translation of florian vo&#223;'s Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on 

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-30T10_32_43-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-30T10_32_43-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 30 May 2007 17:32:43 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-05-30</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry,translation</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-05-30T10_32_43-07_00.mp3" length="1377551"/>
      <itunes:duration>83</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>here's part II of this weeks's translation of florian vo&#223;'s Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on 

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>tulips and aspeticum I </title>
      <description>&lt;img src="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693494.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;here's part I of this weeks's translation of florian vo&#223;'s Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on 

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-30T10_29_58-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-30T10_29_58-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 30 May 2007 17:29:58 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-05-30</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-05-30T10_29_58-07_00.mp3" length="818227"/>
      <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693494.jpg"/>
      <itunes:duration>48</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>here's part I of this weeks's translation of florian vo&#223;'s Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on 

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>untitled by h.c. artmann</title>
      <description>h.c. artmann, born in vienna in 1921, died on the day i turned 17. here's my translation of a poem of his that doesn't have a title. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, his german original. and a transcript of my translation.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-21T10_55_24-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-21T10_55_24-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 21 May 2007 17:55:24 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-18</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-05-21</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-05-21T10_55_24-07_00.mp3" length="672539"/>
      <itunes:duration>39</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>h.c. artmann, born in vienna in 1921, died on the day i turned 17. here's my translation of a poem of his that doesn't have a title. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, his german original. and a transcript of my translation.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>i am very mild by sarah kirsch</title>
      <description>&lt;img src="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693495.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;i promised a female poet last monday, so this week's podcast is a sarah kirsch translation of her poem Ich bin sehr sanft, called "I am very mild". she was born in 1935 and started publishing her poetry in 1960.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-14T08_49_42-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-14T08_49_42-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 14 May 2007 15:49:42 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-18</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-05-14</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry,translation</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-05-14T08_49_42-07_00.mp3" length="676764"/>
      <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693495.jpg"/>
      <itunes:duration>41</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>i promised a female poet last monday, so this week's podcast is a sarah kirsch translation of her poem Ich bin sehr sanft, called "I am very mild". she was born in 1935 and started publishing her poetry in 1960.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>passion killer</title>
      <description>&lt;img src="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693496.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;this week's translation is of a poem called Liebest&#246;ter that was written by ralf rothmann (*1953). i called it Passion Killer, although i considered Passion Slayer, too. it's one of these poems that may seem to be easily translatable. i didn't think so. for transcripts of both versions, see

http://wordsonawatch.blogspot.com</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-07T01_10_12-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-05-07T01_10_12-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 07 May 2007 08:10:12 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-14</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-05-07</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-05-07T01_10_12-07_00.mp3" length="850789"/>
      <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693496.jpg"/>
      <itunes:duration>51</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>this week's translation is of a poem called Liebest&#246;ter that was written by ralf rothmann (*1953). i called it Passion Killer, although i considered Passion Slayer, too. it's one of these poems that may seem to be easily translatable. i didn't think so. for transcripts of both versions, see

http://wordsonawatch.blogspot.com</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>nightly talk on god and the world</title>
      <description>here's my translation of karl mickel's N&#228;chtliches Gespr&#228;ch &#252;ber Gott und die Welt. In English: Nightly Talk on God and the World. The homepage i have linked to is maintained by his children, Carla Lehmann and Paul-Michael Mickel. transcripts of both versions on http://wordsonawatch.blogspot.com

http://freenet-homepage.de/KarlMickel/</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-30T09_39_55-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-30T09_39_55-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 30 Apr 2007 16:39:55 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-04-30</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-04-30T09_39_55-07_00.mp3" length="1177520"/>
      <itunes:duration>71</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>here's my translation of karl mickel's N&#228;chtliches Gespr&#228;ch &#252;ber Gott und die Welt. In English: Nightly Talk on God and the World. The homepage i have linked to is maintained by his children, Carla Lehmann and Paul-Michael Mickel. transcripts of both versions on http://wordsonawatch.blogspot.com

http://freenet-homepage.de/KarlMickel/</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>in the world</title>
      <description>this time it's a paul boldt poem called In der Welt or In the World. i'm sorry i can't provide you guys with a portrait of mr. boldt (1885 - 1921), but i'm afraid even his german fan-site doesn't have one. the site DOES feature an english version of the page, though. it's a shame the site hasn't been updated since august 2006. as usual, a transcript is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com.

http://www.paul-boldt.de</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-23T09_09_49-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-23T09_09_49-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 23 Apr 2007 16:09:49 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-04-23</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,german,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-04-23T09_09_49-07_00.mp3" length="560759"/>
      <itunes:duration>32</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>this time it's a paul boldt poem called In der Welt or In the World. i'm sorry i can't provide you guys with a portrait of mr. boldt (1885 - 1921), but i'm afraid even his german fan-site doesn't have one. the site DOES feature an english version of the page, though. it's a shame the site hasn't been updated since august 2006. as usual, a transcript is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com.

http://www.paul-boldt.de</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>so many words i now chow</title>
      <description>&lt;img src="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693497.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;i've recorded my english version of joachim sartorius' poem So viele W&#246;rter ich jetzt esse. my voice sounds like i'm half asleep, chances are the poem's words will be a little difficult to understand. but since i haven't really written much of the novel today and in order to prove i DID work nevertheless, here are my translation and the corresponding recording. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, you'll find transcript and german original.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-18T19_31_18-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-18T19_31_18-07_00</comments>
      <pubDate>Thu, 19 Apr 2007 02:31:18 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-04-19</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-04-18T19_31_18-07_00.mp3" length="1025726"/>
      <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693497.jpg"/>
      <itunes:duration>62</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>i've recorded my english version of joachim sartorius' poem So viele W&#246;rter ich jetzt esse. my voice sounds like i'm half asleep, chances are the poem's words will be a little difficult to understand. but since i haven't really written much of the novel today and in order to prove i DID work nevertheless, here are my translation and the corresponding recording. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, you'll find transcript and german original.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Notes at Daybreak No. 10</title>
      <description>&lt;img src="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693498.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;i've been thinking hard about which translation to po(dca)st next, but i have opted for ken yamamotos (pictured) Notizen bei Tagesanbruch Nr. 10 or, in english, Notes at Daybreak No. 10. i chose that one mainly because i like the original and believe the translation turned out to be good. on words on a watch, below my translation, you'll find ken's german original.

http://www.kenyamamoto.de
http://wordsonawatch.blogspot.com</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-16T04_28_14-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-16T04_28_14-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 16 Apr 2007 11:28:14 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-04-16</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-04-16T04_28_14-07_00.mp3" length="1141605"/>
      <itunes:image href="http://wordsonawatch.podOmatic.com/mymedia/thumb/1044342/0x0_693498.jpg"/>
      <itunes:duration>69</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>i've been thinking hard about which translation to po(dca)st next, but i have opted for ken yamamotos (pictured) Notizen bei Tagesanbruch Nr. 10 or, in english, Notes at Daybreak No. 10. i chose that one mainly because i like the original and believe the translation turned out to be good. on words on a watch, below my translation, you'll find ken's german original.

http://www.kenyamamoto.de
http://wordsonawatch.blogspot.com</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>escort</title>
      <description>i wrote this poem in kuala lumpur, malaysia, in 2005. at the time i wasn't sleeping in days and felt i was truly bordering insanity. quite simply, i felt i needed an escort. people who have read it have told me it had a very erotic tone to it, which i absolutely wasn't aware of when i wrote it. these days i know what they mean, though, and am happy with the poem's plentitude.

a transcript of it is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-15T13_26_48-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-15T13_26_48-07_00</comments>
      <pubDate>Sun, 15 Apr 2007 20:26:48 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-14</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-04-15</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-04-15T13_26_48-07_00.mp3" length="423653"/>
      <itunes:duration>24</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>i wrote this poem in kuala lumpur, malaysia, in 2005. at the time i wasn't sleeping in days and felt i was truly bordering insanity. quite simply, i felt i needed an escort. people who have read it have told me it had a very erotic tone to it, which i absolutely wasn't aware of when i wrote it. these days i know what they mean, though, and am happy with the poem's plentitude.

a transcript of it is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>nameless condition</title>
      <description>this is the german poem Unnennbarer Zustand by Friederike Mayr&#246;cker translated into english and read by myself. crappy quality and all, i know, but please be kind, for it's a first.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-09T04_14_48-07_00</guid>
      <comments>http://wordsonawatch.podOmatic.com/entry/2007-04-09T04_14_48-07_00</comments>
      <pubDate>Mon, 09 Apr 2007 11:14:48 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-14</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-04-09</dcterms:created>
      <link>http://wordsonawatch.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>annina luzie schmid</dc:creator>
      <itunes:keywords>english,poetry</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://wordsonawatch.podOmatic.com/enclosure/2007-04-09T04_14_48-07_00.mp3" length="1225251"/>
      <itunes:duration>76</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>this is the german poem Unnennbarer Zustand by Friederike Mayr&#246;cker translated into english and read by myself. crappy quality and all, i know, but please be kind, for it's a first.</itunes:summary>
    </item>
  </channel>
</rss>
