History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Copy

another of my own poems. i dug it up this morning, it's a couple of years old now.

i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless.

for more see: http://wordsonawatch.blogspot.com

[PLAY]
Clean

transcript of this poem on

http://wordsonawatch.blogspot.com

thank you for listening!

[PLAY]
460>_693493

this weeks translation of hendrik jackson's poem Rauschen came about befor i was aware of the fact that there already exists a translation into the english language of the very same poem (see no man's land edition winter 2006/ 2007), made by nicholas grindell.

for a transcript of the translation and more information on hendrik jackson, see the following pages:

http://wordsonawatch.blogspot.com
http://www.poetenladen.de/hendrik-jackson.de
http://www.lyrikkritik.de

[PLAY]

here's part II of this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

[PLAY]
460>_693494

here's part I of this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

[PLAY]

h.c. artmann, born in vienna in 1921, died on the day i turned 17. here's my translation of a poem of his that doesn't have a title. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, his german original. and a transcript of my translation.

[PLAY]
460>_693495

i promised a female poet last monday, so this week's podcast is a sarah kirsch translation of her poem Ich bin sehr sanft, called "I am very mild". she was born in 1935 and started publishing her poetry in 1960.

[PLAY]
460>_693496

this week's translation is of a poem called Liebestöter that was written by ralf rothmann (*1953). i called it Passion Killer, although i considered Passion Slayer, too. it's one of these poems that may seem to be easily translatable. i didn't think so. for transcripts of both versions, see

http://wordsonawatch.blogspot.com

[PLAY]

here's my translation of karl mickel's Nächtliches Gespräch über Gott und die Welt. In English: Nightly Talk on God and the World. The homepage i have linked to is maintained by his children, Carla Lehmann and Paul-Michael Mickel. transcripts of both versions on http://wordsonawatch.blogspot.com

http://freenet-homepage.de/KarlMickel/

[PLAY]

this time it's a paul boldt poem called In der Welt or In the World. i'm sorry i can't provide you guys with a portrait of mr. boldt (1885 - 1921), but i'm afraid even his german fan-site doesn't have one. the site DOES feature an english version of the page, though. it's a shame the site hasn't been updated since august 2006. as usual, a transcript is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com.

http://www.paul-boldt.de

[PLAY]

Next Page