another of my own poems. i dug it up this morning, it's a couple of years old now.
i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless.
for more see: http://wordsonawatch.blogspot.com
![]() |
Podcasts | Community | Create a Podcast |
another of my own poems. i dug it up this morning, it's a couple of years old now.
i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless.
for more see: http://wordsonawatch.blogspot.com
this weeks translation of hendrik jackson's poem Rauschen came about befor i was aware of the fact that there already exists a translation into the english language of the very same poem (see no man's land edition winter 2006/ 2007), made by nicholas grindell.
for a transcript of the translation and more information on hendrik jackson, see the following pages:
http://wordsonawatch.blogspot.com
http://www.poetenladen.de/hendrik-jackson.de
http://www.lyrikkritik.de
here's part II of this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on
here's part I of this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on
h.c. artmann, born in vienna in 1921, died on the day i turned 17. here's my translation of a poem of his that doesn't have a title. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, his german original. and a transcript of my translation.
i promised a female poet last monday, so this week's podcast is a sarah kirsch translation of her poem Ich bin sehr sanft, called "I am very mild". she was born in 1935 and started publishing her poetry in 1960.
this week's translation is of a poem called Liebestöter that was written by ralf rothmann (*1953). i called it Passion Killer, although i considered Passion Slayer, too. it's one of these poems that may seem to be easily translatable. i didn't think so. for transcripts of both versions, see
here's my translation of karl mickel's Nächtliches Gespräch über Gott und die Welt. In English: Nightly Talk on God and the World. The homepage i have linked to is maintained by his children, Carla Lehmann and Paul-Michael Mickel. transcripts of both versions on http://wordsonawatch.blogspot.com
this time it's a paul boldt poem called In der Welt or In the World. i'm sorry i can't provide you guys with a portrait of mr. boldt (1885 - 1921), but i'm afraid even his german fan-site doesn't have one. the site DOES feature an english version of the page, though. it's a shame the site hasn't been updated since august 2006. as usual, a transcript is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com.
i've recorded my english version of joachim sartorius' poem So viele Wörter ich jetzt esse. my voice sounds like i'm half asleep, chances are the poem's words will be a little difficult to understand. but since i haven't really written much of the novel today and in order to prove i DID work nevertheless, here are my translation and the corresponding recording. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, you'll find transcript and german original.
i've been thinking hard about which translation to po(dca)st next, but i have opted for ken yamamotos (pictured) Notizen bei Tagesanbruch Nr. 10 or, in english, Notes at Daybreak No. 10. i chose that one mainly because i like the original and believe the translation turned out to be good. on words on a watch, below my translation, you'll find ken's german original.
i wrote this poem in kuala lumpur, malaysia, in 2005. at the time i wasn't sleeping in days and felt i was truly bordering insanity. quite simply, i felt i needed an escort. people who have read it have told me it had a very erotic tone to it, which i absolutely wasn't aware of when i wrote it. these days i know what they mean, though, and am happy with the poem's plentitude.
a transcript of it is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com
this is the german poem Unnennbarer Zustand by Friederike Mayröcker translated into english and read by myself. crappy quality and all, i know, but please be kind, for it's a first.