Player_logo Podcasts Community Create a Podcast

another of my own poems. i dug it up this morning, it's a couple of years old now.

i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless.

for more see: http://wordsonawatch.blogspot.com

[PLAY]
Clean

transcript of this poem on

http://wordsonawatch.blogspot.com

thank you for listening!

[PLAY]
460>_693493

this weeks translation of hendrik jackson's poem Rauschen came about befor i was aware of the fact that there already exists a translation into the english language of the very same poem (see no man's land edition winter 2006/ 2007), made by nicholas grindell.

for a transcript of the translation and more information on hendrik jackson, see the following pages:

http://wordsonawatch.blogspot.com
http://www.poetenladen.de/hendrik-jackson.de
http://www.lyrikkritik.de

[PLAY]

here's part II of this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

[PLAY]
460>_693494

here's part I of this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original on

http://wordsonawatch.blogspot.com

http://www.florianvoss.com

[PLAY]

h.c. artmann, born in vienna in 1921, died on the day i turned 17. here's my translation of a poem of his that doesn't have a title. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, his german original. and a transcript of my translation.

[PLAY]
460>_693495

i promised a female poet last monday, so this week's podcast is a sarah kirsch translation of her poem Ich bin sehr sanft, called "I am very mild". she was born in 1935 and started publishing her poetry in 1960.

[PLAY]
460>_693496

this week's translation is of a poem called Liebestöter that was written by ralf rothmann (*1953). i called it Passion Killer, although i considered Passion Slayer, too. it's one of these poems that may seem to be easily translatable. i didn't think so. for transcripts of both versions, see

http://wordsonawatch.blogspot.com

[PLAY]

here's my translation of karl mickel's Nächtliches Gespräch über Gott und die Welt. In English: Nightly Talk on God and the World. The homepage i have linked to is maintained by his children, Carla Lehmann and Paul-Michael Mickel. transcripts of both versions on http://wordsonawatch.blogspot.com

http://freenet-homepage.de/KarlMickel/

[PLAY]

this time it's a paul boldt poem called In der Welt or In the World. i'm sorry i can't provide you guys with a portrait of mr. boldt (1885 - 1921), but i'm afraid even his german fan-site doesn't have one. the site DOES feature an english version of the page, though. it's a shame the site hasn't been updated since august 2006. as usual, a transcript is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com.

http://www.paul-boldt.de

[PLAY]
460>_693497

i've recorded my english version of joachim sartorius' poem So viele Wörter ich jetzt esse. my voice sounds like i'm half asleep, chances are the poem's words will be a little difficult to understand. but since i haven't really written much of the novel today and in order to prove i DID work nevertheless, here are my translation and the corresponding recording. on http://wordsonawatch.blogspot.com, as usual, you'll find transcript and german original.

[PLAY]
460>_693498

i've been thinking hard about which translation to po(dca)st next, but i have opted for ken yamamotos (pictured) Notizen bei Tagesanbruch Nr. 10 or, in english, Notes at Daybreak No. 10. i chose that one mainly because i like the original and believe the translation turned out to be good. on words on a watch, below my translation, you'll find ken's german original.

http://www.kenyamamoto.de
http://wordsonawatch.blogspot.com

[PLAY]

i wrote this poem in kuala lumpur, malaysia, in 2005. at the time i wasn't sleeping in days and felt i was truly bordering insanity. quite simply, i felt i needed an escort. people who have read it have told me it had a very erotic tone to it, which i absolutely wasn't aware of when i wrote it. these days i know what they mean, though, and am happy with the poem's plentitude.

a transcript of it is featured on http://wordsonawatch.blogspot.com

[PLAY]

this is the german poem Unnennbarer Zustand by Friederike Mayröcker translated into english and read by myself. crappy quality and all, i know, but please be kind, for it's a first.

[PLAY]